Πότε θα καταφέρουν τα συνδικάτα να οργανώσουν μια πανευρωπαϊκή απεργία, αναρωτιέται ο Owen Jones

Striking workers must unite across Europe

A Europe-wide austerity drive can only be defeated if UK nurses join forces with Portuguese teachers and Greek bus drivers

Greek supporters of Portugal's strikers outside the Portuguese embassy in Athens this week. Photograph: Aris Messinis/AFP/Getty Images


Maria is a softly spoken teacher, but she’s clearly furious. As far as she is concerned, she is being mugged by the economic and political elite. «I think they are stealing from us,» she tells me. «It’s theft.» Maria Juan spoke to me in the centre of Lisbon as thousands of striking workers – some even angrier than her – surrounded Portugal’s national assembly.

It’s a different country, but her sentiments are instantly recognisable to a Brit. This is the indignation of someone who has dedicated their life to public service being pummelled by a crisis they had no role in causing. On Thursday, hundreds of thousands of workers ranging from train drivers to hospital staff took part in Portugal’s second general strike against austerity in a year. Next Wednesday, their British equivalents will stage a similar walkout, and «theft» will be on many of their lips, too.

Anyone who has taken part in Britain’s anti-cuts demonstrations over the last year would have felt right at home outside the national assembly. Many of the chants were the same: some, such as «the workers united will never be defeated», I have heard yelled on protests from London to Michigan. But – as in Britain – workers remain far from united. As I talk to two striking bus drivers, proudly waving union banners, a woman with two kids starts ranting at them. It’s a familiar complaint: she works long hours for worsening pay, but – like the vast majority of private-sector workers – you don’t see her out on strike. It’s a hierarchy of grievances that allows rising fury at declining living standards to be directed at fellow workers, rather than at those responsible for Europe’s economic collapse.

There was a familiar resentment of police, too, who formed lines to stop the national assembly being stormed (which, according to Marta, a young temp agency worker, was exactly what needed to happen). A few bottles were thrown, and protesters angrily remonstrated with them: «You should be protesting with us, not defending the bad guys!»

Of course, Britain’s strike – the biggest since the general strike of 1926 – won’t exactly be a replica. The focus is on pensions – or, more accurately, a tax on public-sector workers to help pay off the deficit. The narrow focus is partly a consequence of Britain’s almost uniquely stringent anti-union laws. In Portugal, anger is directed at the terms of a€78bn bailout package imposed by the IMF and the EU, which is being implemented enthusiastically by the Portuguese prime minister Pedro Passos Coelho. Christmas bonuses for public-sector staff are the latest casualty. This alone is a crippling blow to workers in a country in which the minimum wage is just €450 (£386) a month, and where teachers such as Maria have a monthly salary of just €1,000 (or £858).

Both Portuguese and British strikes are part of a growing European backlash to austerity that is erupting on to the streets from Madrid to Athens. Like Britain, widespread industrial action is uncommon in Portugal. Since the authoritarian regime of António Salazar was overthrown in the 1974 carnation revolution, there have only been two national strikes – and one of them was a year ago. The strike is not a response to economic crisis, but rather resistance to attempts to use it to remake European societies. Rightwing politicians may have wanted to «shrink the state» before the crisis hit, but the radical policies needed to achieve it were not politically possible. But privatisation, cuts, the rolling back of workers’ rights and the reduction of pay can now be dressed up as unavoidable decisions. Unless resistance to this project is successful, Europe will be a poorer, harsher and more insecure place long after sustained economic growth returns.

Outside the Portuguese national assembly, protesters expressed a determination to stand with other European workers. «We are joined to the people of Europe,» says Francisco, a retired civil engineer. «We have to fight all together or we will lose.» But talk of solidarity is easy: in practical terms, there are few links between Europe’s striking workers. None of the Portuguese workers I spoke to were aware of next week’s public-sector strike in Britain.

When up to 3 million British public-sector workers strike together next Wednesday, they will aim fire at the policies of David Cameron‘s government. But Francisco is right: it is difficult to see how a Europe-wide austerity drive will be defeated without an equally Europe-wide movement against it. That dinner ladies, bin collectors and teachers will take co-ordinated action is no small achievement. But the battle for the future of Europe will only be won when nurses in Aberdeen are making common cause with bus drivers in Athens. After all, we’re all in this together.


αυτόματη μετάφραση του άρθρου________________________________________-

Η Μαρία είναι μια  χαμηλών τόνων, δασκάλα, αλλά είναι σαφώς έξω φρενών. Όσον αφορά ανησυχεί, είναι ότι θύμα ληστείας από την οικονομική και πολιτική ελίτ. «Νομίζω ότι είναι κλοπή από εμάς», μου λέει. «Πρόκειται για κλοπή.» Μαρία Χουάν μου μίλησε στο κέντρο της Λισαβόνας, όπως χιλιάδες απεργούς – ορισμένοι μάλιστα θυμώνουν περισσότερο από ό, τι της – που περιβάλλεται Εθνοσυνέλευση της Πορτογαλίας.

Είναι μια διαφορετική χώρα, αλλά τα συναισθήματα της είναι άμεσα αναγνωρίσιμο σε ένα Brit. Αυτή είναι η αγανάκτηση κάποιου που έχει αφιερώσει τη ζωή τους για τη δημόσια υπηρεσία που σφυροκοπούσαν από μια κρίση που δεν είχε κανένα ρόλο στην πρόκληση.Την Πέμπτη, εκατοντάδες χιλιάδες εργαζόμενους που κυμαίνονται από τους μηχανοδηγούς στο νοσοκομείο το προσωπικό έλαβαν μέρος στη δεύτερη γενική απεργία στην Πορτογαλία κατά λιτότητας σε ένα χρόνο. Επόμενη Τετάρτη Βρετανοί ισοδύναμά τους θα σκηνή παρόμοια απεργία, και «κλοπή» θα είναι για πολλά από τα χείλη τους, επίσης.

Όποιος έχει λάβει μέρος σε αντι-περικοπές της Βρετανίας διαδηλώσεις κατά το τελευταίο έτος θα έχουν νιώσει σαν στο σπίτι έξω από την Εθνοσυνέλευση. Πολλά από τα συνθήματα ήταν τα ίδια: κάποιες, όπως «οι εργάτες ενωμένοι ποτέ δεν θα ηττηθεί», έχω ακούσει φώναξε σε διαμαρτυρίες από το Λονδίνο στο Μίτσιγκαν. Αλλά – όπως στη Βρετανία – οι εργαζόμενοι να παραμείνουν μακριά από την ενωμένη. Όπως έχω μιλήσει με δύο εντυπωσιακά οδηγοί λεωφορείων, περήφανα κυματίζει πανό ένωση, μια γυναίκα με δύο παιδιά ξεκινά στόμφο σε αυτούς. Είναι μια γνωστή καταγγελία: εργάζεται πολλές ώρες για την επιδείνωση της αμοιβής, αλλά – όπως και η συντριπτική πλειοψηφία των εργαζομένων στον ιδιωτικό τομέα – δεν χρειάζεται να την δει στην απεργία. Είναι μια ιεραρχία των παραπόνων που επιτρέπει αύξηση οργή σε μείωση του βιοτικού επιπέδου που θα απευθύνονται σε συναδέλφους, και όχι κατά των υπευθύνων για την οικονομική κατάρρευση της Ευρώπης.

Υπήρχε ένα γνωστό δυσαρέσκεια της αστυνομίας, επίσης, ο οποίος διαμορφώθηκε γραμμές για να σταματήσει η εθνική συνέλευση που εισέβαλαν (η οποία, σύμφωνα με Marta, ένας νεαρός εργαζόμενος γραφείο temp, ήταν ακριβώς αυτό που έπρεπε να συμβεί). Μερικά μπουκάλια πετάχτηκαν, και οι διαδηλωτές με οργή διαμαρτυρήθηκε μαζί τους: «! Θα πρέπει να διαμαρτύρονται σε εμάς, δεν υπερασπίζεται τους κακούς»

Φυσικά, η απεργία της Βρετανίας – η μεγαλύτερη από τη γενική απεργία του 1926 – δεν θα είναι ακριβώς ένα αντίγραφο. Η εστίαση είναι για τις συντάξεις – ή, ακριβέστερα, ενός φόρου επί εργαζομένους του δημόσιου τομέα για να βοηθήσει να πληρώσει μακριά το έλλειμμα. Η στενή εστίαση είναι εν μέρει συνέπεια της σχεδόν μοναδικά αυστηρών μέτρων κατά της ένωσης της Βρετανίας νόμους. Στην Πορτογαλία, ο θυμός στρέφεται κατά τους όρους μιας € 78bn πακέτο διάσωσης που επιβάλλει το ΔΝΤ και την ΕΕ, το οποίο υλοποιείται με ενθουσιασμό από τον πρωθυπουργό της Πορτογαλίας κ. Pedro Passos Coelho. Δώρο Χριστουγέννων για τους δημόσιους υπαλλήλους είναι τα τελευταία ατύχημα. Αυτό από μόνο του είναι ένα τεράστιο πλήγμα για τους εργαζόμενους σε μια χώρα όπου ο κατώτατος μισθός είναι μόλις € 450 (£ 386) το μήνα, και όπου οι εκπαιδευτικοί, όπως η Μαρία έχει ένα μηνιαίο μισθό μόλις € 1.000 (ή £ 858).

Και οι δύο πορτογαλικές και οι Βρετανοί απεργίες αποτελούν μέρος ενός αναπτυσσόμενη ευρωπαϊκή αντίδραση στη λιτότητα που έχει ξεσπάσει στους δρόμους από Μαδρίτη προς Αθήνα. Όπως η Βρετανία, η γενίκευση της απεργίας είναι ασυνήθιστο στην Πορτογαλία.Δεδομένου ότι το απολυταρχικό καθεστώς του António Salazar ανατράπηκε στην επανάσταση του 1974 γαρύφαλλο, υπήρξαν μόνο δύο εθνικές απεργίες – και ένα από αυτά ήταν πριν από ένα χρόνο. Η απεργία δεν είναι μια απάντηση στην οικονομική κρίση, αλλά μάλλον αντίσταση στην προσπάθεια να το χρησιμοποιήσετε για να ξαναφτιάξουν τις ευρωπαϊκές κοινωνίες. Δεξιοί πολιτικοί ίσως να ήθελε να «συρρικνωθεί το κράτος» πριν από την κρίση χτύπησε, αλλά η ριζική πολιτικές που απαιτούνται για την επίτευξή του δεν ήταν πολιτικά εφικτό. Αλλά ιδιωτικοποιήσεις, περικοπές, το τροχαίο πίσω μέρος των δικαιωμάτων των εργαζομένων και τη μείωση του μισθού μπορεί τώρα να είναι ντυμένοι ως αναπόφευκτη αποφάσεις. Εκτός αντίσταση σε αυτό το έργο είναι επιτυχής, η Ευρώπη θα είναι μια φτωχότερη, πιο σκληρή και πιο ανασφαλής χώρα πολύ μετά τη βιώσιμη οικονομική ανάπτυξη επιστρέφει.

Έξω από την Πορτογαλική Εθνοσυνέλευση, οι διαδηλωτές εξέφρασαν την αποφασιστικότητα να σταθούμε με άλλους Ευρωπαίους εργαζόμενους. «Είμαστε ενωμένη με τους λαούς της Ευρώπης», λέει ο Φρανσίσκο, συνταξιούχος πολιτικός μηχανικός.«Πρέπει να παλέψουμε όλοι μαζί ή θα χάσουμε.» Αλλά μιλάμε για αλληλεγγύη είναι εύκολη: σε πρακτικό επίπεδο, υπάρχουν λίγες συνδέσεις μεταξύ απεργών εργατών της Ευρώπης.Κανένας από τους πορτογάλους εργαζόμενους μίλησα με είχαν επίγνωση του δημόσιου τομέα απεργία την επόμενη εβδομάδα στη Βρετανία.

Όταν μέχρι 3 εκατομμύρια Βρετανοί εργαζομένους του δημόσιου τομέα απεργία μαζί την επόμενη Τετάρτη, που θα έχει ως στόχο την πυρκαγιά στις πολιτικές της κυβέρνησης του Ντέιβιντ Κάμερον. Αλλά Φρανσίσκο έχει δίκιο: είναι δύσκολο να δούμε πώς μια πανευρωπαϊκή δίσκο λιτότητας θα ηττηθεί χωρίς μια εξίσου πανευρωπαϊκό κίνημα εναντίον της. Αυτό κυρίες δείπνο, συλλέκτες απορριμμάτων και οι καθηγητές θα λάβουν συντονισμένη δράση δεν είναι μικρό επίτευγμα. Αλλά η μάχη για το μέλλον της Ευρώπης θα να κερδηθούν μόνο όταν οι νοσοκόμες στο Aberdeen κάνουν κοινό μέτωπο με τους οδηγούς των λεωφορείων στην Αθήνα. Μετά από όλα, είμαστε όλοι μαζί σε αυτό.